TRADUCTION

Du français vers l’anglais & Vice versa

 

Traduction, révision et édition.

 

Domaines d’expertise :

Ecologie | Médecine générale
Psychologie | Sociologie | Pédagogie
Pratiques somatiques | Handicap et capacités

LanguesFRANÇAIS <> ANGLAIS.

Types de textes : Articles scientifiques, rapports de recherche, politiques, bilans médicaux, matériaux pédagogiques, sites web, sous-titres, guides pratiques et œuvres publiées.

Clients : Avec presque vingt ans d’expérience du métier de traductrice, et un parcours solide dans l’éducation et les pratiques somatiques, je travaille pour différents types de clients, dont des organisations internationales humanitaires, agences de développement internationales, cliniques médicales et médecins, psychologues, praticiens somatiques, institutions de recherche, enseignants et auteurs.

EDUCATION SOMATIQUE PAR LE MOUVEMENT

 

Cours hebdomadaires et stages mensuels

 

Modalités :

Body-Mind Centering® & Continuum (pratique guidée)

Langues : L’enseignement est donné en anglais et en français.

Lieux : Aix-les-Bains (Savoie) et Montreuil (Ile-de-France).

Ralentir pour porter notre attention à notre souffle, notre mouvement et notre relation à la gravité affine notre perception des sensations corporelles qui sous-tendent nos fonctions cognitives. Cela nous permet d’atterrir, de nous orienter, et de nous reposer en profondeur.

Public : Adultes, adolescents et enfants.

Étymologie ‘TRADUCTION’

Emprunt au Latin Classique traducere ‘faire passer d’un lieu à l’autre‘, et -tion.

Le verbe ‘traduire’ apparaît pour la première fois en français en 1539.

Étymologie ‘SOMA’

Emprunt au Grec Ancien sõma, ‘corps‘.

Implique une plénitude de présence à l’entièreté vivante et sensible de l’être corporel.