FRANÇAIS <> ANGLAIS
La traduction demande rigueur, passion et curiosité. Je traduis donc dans des domaines qui font sens pour moi.
Une bonne traductrice traduit vers sa langue maternelle, celle-ci qui étant la langue la plus profondément ‘ressentie’. Ayant toujours baigné dans les deux langues, je traduis du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.
Domaines d’expertise
Je m’appuie sur mon expérience et ma formation technique pour traduire dans les domaines suivants :
Psychologie | Sociologie | Écologie | Solidarité internationale
Prestations de services
Traduction | Traduction certifiée | Interprétation
Consultez le Code de déontologie général des adhérents de la SFT
Projets récents
Parmi les projets présentés, mis à disposition ou publiés en ligne.
Traduction vers l’anglais
Substance Use Recovery Evaluator, Kings College London (Traduction inverse)
About the possibility of controlling an HIV epidemic hotspot, Revue Alternatives Humanitaires
The contributions of clinical sociology research to the socio-humanitarian sector, Revue Alternatives Humanitaires
Humanitarian Statistics, Revue Alternatives Humanitaires
Voices on the CRPD, Humanité & Inclusion
Becoming electro‐hypersensitive: A replication study, Maël Dieudonné, Centre Max Weber
Check Your Smile, Université Toulouse III, Paul Sabatier (Recherche terminologique et traduction)
Sciences marines et littorales en Occitanie, Agropolis International (Révision)
Heirs to Still, Pierre Tricot, D.O.
Heirs to Still – Being or Having, Pierre Tricot, D.O.
Tissular Approach to Osteopathy – Level 1, Pierre Tricot, D.O.
Tissular Approach to Osteopathy – Level 2, Pierre Tricot, D.O.
Functional Training Webinars, Waff Studio Academy
A Study in Relations, Patricia Kuypers
Teacher Bios, SOMA
Welcome Pack, Infirmerie Protestante
Relecture de l’anglais
Mitigating the impact of bad rainy seasons in poor agricultural regions to tackle deforestation, Antoine Leblois, Centre d’Économie de l’Environnement de Montpellier
Tubulin mutations in neurodevelopmental disorders as a tool to decipher microtubule function, Cécile Boscheron, Université de Grenoble – Grenoble Institut Neurosciences
Traduction vers le français
L’histoire de deux villes, Projet Citi-Zen
Check Your Smile, Université Toulouse III, Paul Sabatier (Recherche terminologique et traduction)
Le pouvoir de transformation de la méditation, Kathy Fellows-Moss
Pourquoi méditer ?, Kathy Fellows-Moss
La créativité de la santé, Bonnie Gintis et Elisabeth Osgood-Campbell, Watermark Arts
Extrait – ‘Souffle de vie – Introduction à la Biodynamie Crânio-sacrée‘, Cherionna Menzam-Sills
L’habileté artistique de l’eau, Prue Jeffries et Elaine Colandrea, Watermark Arts
Corps et terre – Excursions somatiques, Andrea Olsen et Caryn McHose
Tarifs
Les tarifs reflètent les caractéristiques spécifiques de chaque projet et prennent en compte le volume à traduire et sa complexité.
Grille tarifaire transmise sur demande.
Clients
- Université de Grenoble – Grenoble Institut Neurosciences
- CEE-M
- Secours Islamique France
- Alternatives Humanitaires
- Waff Studio Academy
- Humanité & Inclusion (Handicap International)
- Agropolis International
- Paul Sabatier: Université Toulouse III
- Approche tissulaire de l’ostéopathie
- Mû pied
- Richard Moss Seminars
- CARI
- L’infirmerie protestante
- Terre Nourricière
- Kings College London
- Centre Max Weber
- Inter-American Development Bank
- Réseau Action Climat
- Watermark Arts
- Oxalis Scop
- SOMA
- Hespul
- FERN
- Fubicy
Formulaire de contact
Grille tarifaire, curriculum vitae et liste détaillée de projets transmis sur demande.