Traduction


s'entendre

Traduction

La traduction demande du temps et de la patience, de la passion et de la curiosité. Je traduis donc dans des domaines qui me touchent et qui à mon sens ont un impact positif. Une bonne traductrice traduit vers sa langue maternelle, celle-ci qui étant la langue la plus profondément ‘ressentie’. Ayant toujours baigné dans les deux langues, je traduis du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

Domaines d’expertise

Je m’appuie sur mon expérience et ma formation technique pour traduire dans les domaines suivants :

Ecologie | Médecine générale
Psychologie | Sociologie
Handicap | Humanitaire

 

Processus de traduction

Je vous demanderai :

– Pour quelle raison et dans quel contexte le document a été rédigé
– Son public cible et son format final
– Si une terminologie spécifique est employée

Il me faudra un interlocuteur dans votre organisation pour toute clarification éventuelle.

Chaque projet est soumis à un processus rigoureux de traduction et de relecture afin que votre document final soit:

  • fidèle à l’original (précision, cohérence et justesse),
  • porteur du message souhaité, facilement compréhensible, dans le style souhaité, et
  • adapté au contexte culturel.

Consultez le Code de déontologie général des adhérents de la SFT 

Consultez le Code de déontologie professionnelle de ITI (en anglais)

 

Tarifs

Les tarifs reflètent les caractéristiques spécifiques de chaque projet et prennent en compte le volume à traduire et sa complexité.

.. l’envers de la tapisserie

Miguel de Cervantes
Voir les témoignages

Formulaire de contact

Grille tarifaire disponible sur demande.

CV_Naomi Walker_FR