Traduction


s'entendre

Traduction

La traduction demande du temps et de la patience, de la passion et de la curiosité. Je traduis donc dans des domaines qui me touchent et qui à mon sens ont un impact positif. Une bonne traductrice traduit vers sa langue maternelle, celle-ci qui étant la langue la plus profondément ‘ressentie’. Ayant toujours baigné dans les deux langues, je traduis du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français.

Domaines d’expertise

Je m’appuie sur mon expérience et ma formation technique pour traduire dans les domaines suivants :

Psychologie | Sociologie
Écologie | Solidarité internationale

 

Projets récents

Vers le français

Le pouvoir de transformation de la méditation, Kathy Fellows-Moss

Pourquoi méditer ?, Kathy Fellows-Moss

La créativité de la santé, Bonnie Gintis et Elisabeth Osgood-Campbell, Watermark Arts

L’habileté artistique de l’eau, Prue Jeffries et Elaine Colandrea, Watermark Arts

Corps et terre – Excursions somatiques, Andrea Olsen et Caryn McHose

L’histoire de deux villes, Projet Citi-Zen

Vers l’anglais

Humanitarian Statistics, Revue Alternatives Humanitaires

Voices on the CRPD, Humanité & Inclusion

Becoming electro‐hypersensitive: A replication study, Maël Dieudonné, Centre Max Weber

Sciences marines et littorales en Occitanie, Agropolis International (Révision)

Heirs to Still, Pierre Tricot, D.O.

Heirs to Still – Being or Having, Pierre Tricot, D.O.

Tissular Approach to Osteopathy – Level 1, Pierre Tricot, D.O.

Tissular Approach to Osteopathy – Level 2, Pierre Tricot, D.O.

A Study in Relations, Patricia Kuypers

Teacher Bios, SOMA

Welcome Pack, Infirmerie Protestante

 

Processus de traduction

Je vous demanderai :

– Pour quelle raison et dans quel contexte le document a été rédigé
– Son public cible et son format final
– Si une terminologie spécifique est employée

Il me faudra un interlocuteur dans votre organisation pour toute clarification éventuelle.

Chaque projet est soumis à un processus rigoureux de traduction et de relecture afin que votre document final soit:

  • fidèle à l’original (précision, cohérence et justesse),
  • porteur du message souhaité, facilement compréhensible, dans le style souhaité, et
  • adapté au contexte culturel.

Consultez le Code de déontologie général des adhérents de la SFT 

Consultez le Code de déontologie professionnelle de ITI (en anglais)

 

Tarifs

Les tarifs reflètent les caractéristiques spécifiques de chaque projet et prennent en compte le volume à traduire et sa complexité.

.. l’envers de la tapisserie

Miguel de Cervantes
Voir les témoignages

Formulaire de contact

Grille tarifaire, curriculum vitae et liste détaillée de projets transmis sur demande.