Translation


common ground

Translation

High-quality translation requires precision, patience and curiosity. Therefore, I translate in subject areas that touch me, and that I feel have a positive impact. A good translator translates into her mother tongue, as this is the language that is most deeply ‘felt’. Having always been immersed in both languages, I translate both from French to English and from English to French.

Areas of Expertise

My experience and technical training make me most proficient in the following areas:

Psychology | Sociology
Ecology | International Solidarity

 

Recent Projects

Into French

Le pouvoir de transformation de la méditation, Kathy Fellows-Moss

Pourquoi méditer ?, Kathy Fellows-Moss

La créativité de la santé, Bonnie Gintis and Elisabeth Osgood-Campbell, Watermark Arts

L’habileté artistique de l’eau, Prue Jeffries and Elaine Colandrea, Watermark Arts

Corps et terre – Excursions somatiques, Andrea Olsen and Caryn McHose

L’histoire de deux villes, Citi-Zen Project

Into English

Humanitarian Statistics, Humanitarian Alternatives Review

Voices on the CRPD, Humanity & Inclusion

Becoming electro‐hypersensitive: A replication study, Maël Dieudonné, Centre Max Weber

Marine and coastal sciences in Occitanie, Agropolis International (Revision)

Heirs to Still, Pierre Tricot, D.O.

Heirs to Still – Being or Having, Pierre Tricot, D.O.

Tissular Approach to Osteopathy – Level 1, Pierre Tricot, D.O.

Tissular Approach to Osteopathy – Level 2, Pierre Tricot, D.O.

A Study in Relations, Patricia Kuypers

Teacher Bios, SOMA

Welcome Pack, Infirmerie Protestante

 

Translation process

I will inquire about:
– The reason and context in which the document was written
– The target audience and final format
– The use of specific terminology

And, will need a contact person within your organisation, in case clarifications are required.

Projects go through a rigorous translation and proofreading process to ensure that your translated document:
– is accurate, consistent, reliable and grammatically sound,
– clearly conveys the correct message, in the desired style and tone,
– is culturally adapted.

See SFT’s Code of Professional Conduct 

See ITI’s Code of Professional Conduct

 

Pricing

Projects are approached individually, and pricing takes into account a number of factors including volume and complexity.

..the other side of the tapestry

Miguel de Cervantes
View testimonials

Contact Form

Rate Sheet, Curriculum Vitae and Complete List of Projects available upon request.