High-quality translation requires precision, patience and curiosity. Therefore, I translate in subject areas that touch me, and that I feel have a positive impact. A good translator translates into her mother tongue, as this is the language that is most deeply ‘felt’. Having always been immersed in both languages, I translate both from French to English and from English to French.
Areas of Expertise
My experience and technical training make me most proficient in the following areas:
Psychology | Sociology
Ecology | International Solidarity
Le pouvoir de transformation de la méditation, Kathy Fellows-Moss
Pourquoi méditer ?, Kathy Fellows-Moss
La créativité de la santé, Bonnie Gintis and Elisabeth Osgood-Campbell, Watermark Arts
L’habileté artistique de l’eau, Prue Jeffries and Elaine Colandrea, Watermark Arts
Corps et terre – Excursions somatiques, Andrea Olsen and Caryn McHose
L’histoire de deux villes, Citi-Zen Project
Humanitarian Statistics, Humanitarian Alternatives Review
Voices on the CRPD, Humanity & Inclusion
Becoming electro‐hypersensitive: A replication study, Maël Dieudonné, Centre Max Weber
Marine and coastal sciences in Occitanie, Agropolis International (Revision)
Heirs to Still, Pierre Tricot, D.O.
Heirs to Still – Being or Having, Pierre Tricot, D.O.
Tissular Approach to Osteopathy – Level 1, Pierre Tricot, D.O.
Tissular Approach to Osteopathy – Level 2, Pierre Tricot, D.O.
A Study in Relations, Patricia Kuypers
Teacher Bios, SOMA
Welcome Pack, Infirmerie Protestante
I will inquire about:
– The reason and context in which the document was written
– The target audience and final format
– The use of specific terminology
And, will need a contact person within your organisation, in case clarifications are required.
Projects go through a rigorous translation and proofreading process to ensure that your translated document:
– is accurate, consistent, reliable and grammatically sound,
– clearly conveys the correct message, in the desired style and tone,
– is culturally adapted.
Projects are approached individually, and pricing takes into account a number of factors including volume and complexity.
..the other side of the tapestry
I have been very pleased with Mrs. Walker’s work. Her command of the French language is extremely good, and she can offer different propositions for a word or a sentence depending of the hidden meaning of the original work. Mrs. Walker is always clear about her availability and what I can expect in terms of delivery. I am impressed with the quality of the translations and communication during the process which demonstrates a great professionalism.
Excellent. Thorough. Complete. Sensitive to the nature of the project. Responsive to feedback and integrated feedback into the projects. High level of professionalism in communication and completion of the translations.
Clear, focused and professional. Naomi worked independently and effectively. Excellent responsiveness to deadlines. The work was well done so not much need for feedback. I felt that there was an openness if adjustments had been necessary.
Very professional customer service and high-quality translation.
I recently entrusted Naomi Walker with the translation of some pages of the Tissular Approach to Osteopathy website, none of which had been translated into English. I salute the quality of her work, which is highly professional, as well as the quality of the relationship established, which enabled us to produce a very professional end result.
I should like to extend my heartfelt thanks.
Naomi has the ability to work independently and in close cooperation with us. It is important to underline her reliability, many appropriate initiatives and analytical skills. She has the ability to listen and exchange ideas and approaches. She performed the translation with rigour and a “scientific” approach.
It is a pleasure to work with Naomi. Her technical knowledge and professional level as a translator is top. Personally, she is easy to relate to and willing to move towards the client. I am happy to know her and to know that if I have a text which needs to be translated, even in short time, I can rely on her.
Naomi has been providing Humanity & Inclusion with French-to-English translations since 2015. She is conscientious, meticulous and curious. Naomi has handled translations on various subject areas intended for internal communication (Board of Trustees, strategic positioning, recruitment, fund-raising…) and external communication (history of our organisation, partnership, inclusive services, gender, documents pertaining to the Convention on the Right of Persons with Disabilities…) with the same willingness to search for information, question and exchange with us in order to find the most accurate translation.
I am happy with Naomi’s services because of the high quality of the translations and her dedication and commitment.
Naomi has worked for us translating publications and technical documents. Her excellent grasp of energy and environmental contexts, and her understanding of the associated vocabulary, has ensured timely and relevant translations. Her thoroughness means we spend less time on proof reading – we know we can count on her quality work for our translation needs.
- Humanité & Inclusion (Handicap International)
- Agropolis International
- École Montessori Les Papillons Chambéry
- Paul Sabatier: Université Toulouse III
- Alternatives Humanitaires
- Secours Islamique France
- Soleil rouge
- Approche tissulaire de l’ostéopathie
- Mû pied
- Richard Moss Seminars
- L’infirmerie protestante
- Terre Nourricière
- Kings College London
- Centre Max Weber
- Inter-American Development Bank
- Réseau Action Climat
- Watermark Arts
- Oxalis Scop
- Réseau Sortir du nucléaire
Rate Sheet, Curriculum Vitae and Complete List of Projects available upon request.